Texte für alle

Leichte Sprache & Einfache Sprache

Texte in „Leichter Sprache“ oder „Einfacher Sprache“ sind ein faires Angebot für Menschen, die sich mit dem Lesen und Verstehen von geschriebenen Texten nicht ganz leichttun – aus den verschiedensten Gründen. Für sie übersetzen wir Texte ins Leichte und Einfache.

Teilhabe und Barrierefreiheit durch Leichte Sprache und Einfache Sprache

Gut 12 % der Deutsch sprechenden Erwachsenen (18–64 Jahre) in Deutschland verfügen über eine „geringe Literalität“, das sind rund 6,2 Millionen Menschen. Dies geht aus einer Studie der Uni Hamburg hervor, die das Bundesministerium für Bildung und Forschung hier zur Verfügung stellt. Lesern mit geringer Literalität fällt es schwer, einen kleinen zusammenhängenden Text zu verstehen, etwa eine Gebrauchsanweisung.

Will man diese Menschen nicht von Informationen ausschließen, muss man sie abholen, wo sie stehen – je nachdem also mit stark vereinfachten Texten in Leichter Sprache oder mit klar formulierten Texten in Einfacher Sprache. Das ermöglicht Teilhabe und baut Barrieren ab – z. B. in der Patientenkommunikation oder bei administrativen Prozessen.

Etwas Mühe beim Formulieren zahlt sich aus: in mühelosem Lesen und Verstehen!

Siehe Textbeispiel weiter unten

Leichte Sprache

Einfache Sprache

Regeln

Es gibt feste Regeln für Leichte Sprache, z. B. die vom Duden empfohlenen.

Keine festen Regeln.

Haupt-Zielgruppe

Menschen mit Lernbehinderung und kognitiven Einschränkungen, Menschen mit begrenztem Lese- und Sprachvermögen usw.

Menschen mit Lese- und Rechtschreibschwäche, Menschen mit geringen Deutschkenntnissen usw.

Maß der Vereinfachung

Sehr starke Vereinfachung auf ein Niveau unterhalb der normalen Alltagssprache, z. B. werden keine Nebensätze verwendet, Fremdwörter und Fachbegriffe werden vermieden oder erklärt.

Vereinfachung auf das Niveau von Alltagssprache. Einfache Nebensätze sind erlaubt. Alltägliche Fremdwörter und Fachbegriffe können verwendet werden.

Visuelle Hilfen

Zeilenumbruch nach jedem Satz, Medio·punkt bei zusammengesetzen Wörtern, geeignete Schrift usw.

Keine besonderen visuellen Hilfen.

Zielgruppen-Check

Texte werden teilweise von Menschen der Zielgruppe auf Verständlichkeit geprüft. Dieser Schritt ist aber nicht verbindlich.

Kein Zielgruppen-Check.

So übersetzen wir in
Leichte Sprache

Wir arbeiten nach den vom Duden empfohlenen Regeln. Unter anderem ersetzen oder erklären wir Fremdwörter, lösen Nebensätze auf, passen Ihren Text an die Adressatengruppe und die Zielsituation an und bereiten ihn visuell auf, etwa mit dem Mediopunkt und Zeilenwechseln nach jedem kurzen Satz.

So übersetzen wir in
Einfache Sprache

Wir verwenden Begriffe aus der Alltagssprache statt Fachjargon, schreiben einfache und direkte Sätze ohne Verschachtelungen, formulieren aktiv statt passiv und nutzen Verben statt abstrakter Hauptwörter usw. So wird aus der unverdaulichen Bleiwüste ein gefälliger Text für jede und jeden.

Korrektur inklusive – oder nach Ihrem Bedarf

Egal ob in Leichter oder in Einfacher Sprache: Texte sind nur dann lesefreundlich, wenn sie korrekt sind. Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik und Typografie sollten also unbedingt sitzen!

Wenn Sie uns mit der Übertragung Ihrer Texte ins Leichte und Einfache betrauen, ist die Korrektur bereits inbegriffen – als Lektorinnen durch und durch können wir gar nicht anders.

Genauso gründlich prüfen wir gern auch Ihre bereits vorhandenen Texte. Ganz nach Ihrem Wunsch können wir uns dabei auf die „echten Fehler“ konzentrieren – oder auch die Verständlichkeit in den Blick nehmen: Ist der Text leicht zu lesen und niedrigschwellig formuliert? Wurden die Regeln für Leichte Sprache konsequent und zielführend angewendet?

Klingeln Sie einfach durch und wir besprechen Ihr Projekt ganz individuell!

Der Originaltext …

…  in Leichter Sprache

Icons für InDesign, PDF, Word, Excel, PowerPoint, HTML

Ihr Dateiformat – unsere Überarbeitung

  • Die meisten Texte zur Übertragung in Leichte Sprache bekommen wir als PDF oder Word. In beiden Fällen erhalten Sie eine Word-Datei zurück.
  • Auch in InDesign, InCopy, PowerPoint und Excel können wir Übersetzungen in Leichte Sprache einfügen.
  • Websites in TYPO3, WordPress, Contao usw. können wir auf Wunsch direkt bearbeiten, ebenso wie HTML-E-Mailings. Oder wir nutzen ein Austauschformat wie Word oder PDF.
  • Sie haben ein eigenes Redaktionssystem? Wir arbeiten uns gern ein!

Text hochladen, Angebot einholen, los geht’s

Uns gibt’s wirklich

Wir kümmern uns persönlich um Ihre Lektorats- und Übersetzungs-Projekte und sind allesamt montags bis freitags von 8:30 bis 19:00 Uhr erreichbar – gern auch mal länger. Melden Sie sich einfach per Mail oder telefonisch.

Eilt’s?

Schnelligkeit ist bei uns Pflicht. Meistens beginnen wir mit der Textarbeit sofort. Ad-hoc-Aufträge auf Zuruf sind bei uns an der Tagesordnung. Einfach durchklingeln oder mailen.

Qualität? Gemanagt!

Unser QM-System schnurrt wirkungsvoll im Hintergrund. Was Sie davon haben? Wir lektorieren Ihre Texte schnell, flexibel und präzise. Qualität und Timing messen wir mit jedem Job, um auch noch die letzten Promille unseres Verbesserungspotenzials zu knacken.

Sprachberatung kostenfrei

Verwirrt von der Reform der Reform der Reform? Telefonische Beratung zu Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik ist für unsere Kunden inklusive. Wir geben gern und oft Auskunft.

Pünktlich

In puncto Pünktlichkeit sind wir nahezu perfekt. Das können wir so unbescheiden sagen, weil wir Job für Job unsere Termintreue erfassen und auswerten. Es kann aber mal vorkommen, dass wir früher liefern als ausgemacht. Schlimm?

Pst!

Vertraulichkeit ist Ehrensache. Über Ihre Projekte bewahren wir strenges Stillschweigen. Auf Wunsch übertragen wir Ihre Dateien verschlüsselt.

    Send this to friend