Native Speakers only

Übersetzungen

Ihre Texte sollen im Zielland sprachlich und fachlich gut ankommen. Klingt einfach, ist aber durchaus anspruchsvoll. Auf unsere handverlesenen Übersetzer ist dabei Verlass. Sie sind Native Speaker und versierte Profis in ihrem jeweiligen Fachgebiet. Dennoch überprüfen wir jede Übersetzung nach unserem kompromisslosen Workflow. Sicher ist sicher.

„Könnt ihr das mal eben auf Englisch abtippen?“

Feines friesisches Fachchinesisch

Sagen Sie uns, wo Sie hinwollen – wir wissen, wo’s langgeht. Unsere Übersetzer sind erfahrene Profis: An Ihrem Geschäftsbericht arbeitet ein Experte für Finanztexte, den Katalog für Zahnradpumpen übersetzt der technisch qualifizierte Kollege. Haben Sie bestimmte Terminologie-Vorgaben, Stil-Wünsche, ältere Übersetzungen? Nutzen Sie einfach unser Briefingformular, in dem die wichtigsten Punkte für eine passgenaue Übersetzung aufgelistet sind.

Nach der Übersetzung ist vor dem Qualitäts-Check

Anders als viele Übersetzungsbüros prüfen wir die Arbeit des Muttersprachlers auf Herz und Nieren, bevor wir sie herausgeben. Unser internes Fremdsprachen-Team geht nach bewährtem Workflow vor: Ist die Übersetzung vollständig? Wurde das Wording beachtet? Entspricht die Typografie landesüblichen Standards? Nicht zu vergessen: Wurden alle Produktnamen und Zahlen korrekt übernommen? Konzentriertes Arbeiten bis ins kleinste Detail, das ist genau unsere Sache.

„Jetzt neu“ auf Hindi – bei uns im Nu

Liefertermin ist asap? Wir machen hinne und liefern Ihnen die Headline pünktlich zur Deadline. Je nach Umfang und Zielsprache Ihrer Texte kann das zum Beispiel „in 30 Minuten“ oder „in 48 Stunden“ heißen. Stimmen Sie Ihren Wunschtermin einfach mit uns ab.

Zeit und Geld sparen mit KI?

KI bietet – je nach Projekt – wertvolle Unterstützung bei der Textkorrektur und Übersetzung. Das kann Zeit und Geld sparen. Doch alleinlassen kann man die KI nicht. Im professionellen Sektor bleiben menschliche Lektoren und Übersetzer unverzichtbar, denn

  • KI übernimmt keine Verantwortung
  • KI macht Fehler
  • KI ist unkreativ und versteht keine Kreativität
  • KI integriert sich nicht sinnvoll in den Produktionsprozess
  • KI ist – je nach Nutzung – datenschutzbedenklich.

Wir kennen die Pluspunkte und Schwachstellen der verfügbaren KI-Systeme rund um Korrekturen und Übersetzungen. Kein Tool ist derzeit so universell brauchbar und zuverlässig, dass man ihm blind vertrauen könnte. Die Tools können helfen. Dazu müssen sie von Profis von Fall zu Fall mit Bedacht ausgewählt und sicher angesteuert werden. Der Output von KI muss immer fachkundig begutachtet, zurechtgerückt, ergänzt, finalisiert und vor allem verantwortet werden. Ganz besonders gilt das für Texte zum professionellen Gebrauch. Wir binden KI da ein, wo sie echten Mehrwert verspricht. Und stehen für das Ergebnis gerade. Unseren freundlichen Service gibt’s obendrauf, von Mensch zu Mensch.

Einbindung von KI in Übersetzungen

Projekte, Textsorten, Medien Empfohlene Schritte
Sehr hoher Anspruch
€€€
  • Spots, Claims, Headlines
  • Außenwerbung
  • Web-Texte
  • Alle besonders imageträchtigen Texte

🧑👩🤖

  • Kreativer Native Speaker (Übersetzer)
  • 4-Augen-Prinzip
  • Mehrere Prüfschleifen
  • Translation Memories + Terminologiedatenbanken
Hoher Anspruch
€€
  • Marketingtexte aller Art,
  • Jegliche Kundenkommunikation
  • Vorbildhafte und imagefördernde Mitarbeiterkommunikation

🧑👩(🤖)

  • Fachkundiger Native Speaker (Übersetzer)
  • 4-Augen-Prinzip
  • Translation Memories + Terminologiedatenbanken
Mittlerer Anspruch
€ – €€
  • Interne langlebige Texte
  • Schulungsmaterial
  • Dokumentationen
  • QM-Handbücher
  • Verfahrensanweisungen

🤖🧑

  • Machine Translation
  • Post Editing durch fachkundigen Native Speaker (Übersetzer)
    Der Ausgangstext wird zum Abgleich benötigt
Geringer Anspruch
  • Fehlertolerante Texte
  • Interne kurzlebige Texte wie Mails, Protokolle, Chats, Support-Artikel, Berichte

🧑(🤖)

  • Machine Translation
  • Schneller menschlicher Gegencheck

Icons für InDesign, PDF, Word, Excel, PowerPoint, HTML

Ihr Dateiformat – unsere Übersetzung

  • Word nehmen wir immer gern und liefern wir auch als Word retour
  • InDesign, InCopy, PowerPoint und Excel übersetzen wir direkt in Ihrer Datei, wenn Sie mögen
  • PDF wandeln wir in Word um, wenn Sie nicht dazu kommen
  • TYPO3, WordPress, Contao usw. können wir auch, schicken Sie uns doch mal einen Link
  • Eigenes Redaktionssystem wir arbeiten uns gern ein

Voilà

Unsere 51 Muttersprachen

Albanisch
Arabisch
Armenisch
Bulgarisch
Chinesisch
Dänisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Finnisch
Flämisch
Französisch
Griechisch

Hebräisch
Hindi
Indonesisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
Katalanisch
Koreanisch
Kroatisch
Lateinisch
Lettisch
Litauisch
Luxemburgisch

Malaiisch
Maltesisch
Mazedonisch
Mongolisch
Niederländisch
Norwegisch
Persisch
Polnisch
Portugiesisch
Rätoromanisch
Rumänisch
Russisch
Schwedisch

Serbisch
Slowakisch
Slowenisch
Spanisch
Suaheli
Thai
Tschechisch
Türkisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Vietnamesisch

Text hochladen, Angebot einholen, los geht’s

Uns gibt’s wirklich

Wir kümmern uns persönlich um Ihre Übersetzung und sind allesamt montags bis freitags von 8:30 bis 19:00 Uhr erreichbar – gern auch mal länger. Melden Sie sich einfach per Mail oder telefonisch.

Eilt’s?

Schnelligkeit ist bei uns Pflicht. Meistens beginnen wir mit der Übersetzung sofort. Ad-hoc-Aufträge auf Zuruf sind bei uns an der Tagesordnung. Einfach durchklingeln oder mailen.

Qualität? Gemanagt!

Unser QM-System schnurrt wirkungsvoll im Hintergrund. Was Sie davon haben? Wir übersetzen Ihre Texte schnell, flexibel und präzise. Qualität und Timing messen wir mit jedem Job, um auch noch die letzten Promille unseres Verbesserungspotenzials zu knacken.

Native Speakers only

Nur Native Speaker mit Übersetzerausbildung und viel Erfahrung arbeiten für Anne Fries. Unser Pool enthält die geballte Erfahrung aus 25 Jahren Projektmanagement.

Pünktlich

In puncto Pünktlichkeit sind wir nahezu perfekt. Das können wir so unbescheiden sagen, weil wir Job für Job unsere Termintreue erfassen und auswerten. Es kann aber mal vorkommen, dass wir früher liefern als ausgemacht. Schlimm?

Pst!

Vertraulichkeit ist Ehrensache. Über Ihre Projekte bewahren wir strenges Stillschweigen. Auf Wunsch übertragen wir Ihre Dateien verschlüsselt.

    Send this to friend